sábado, 20 de febrero de 2016

Maletín de primeros auxilios (a partir de un cuaderno de Alberti)

   Ayer vi en la biblioteca de la Fundación Alberti el facsímil de uno de los cuadernos de notas del poeta: el de los primeros meses de su exilio en París. Se parecía mucho, muchísimo, a estos míos (1) (y disculpen la aparente inmodestia, pero sólo hablo de su forma y estructura). Sobre todo vi en él aquellos que rellenaba yo en Inglaterra porque contenía páginas de vocabulario para estudiar -francés en su caso-; una traducción de un poema en un tercer idioma -Ovidio, creo (en mi caso eran os de Kaléko del alemán-) ; algún dibujo (los de él magníficos, los míos borrones nerviosos y distraídos); versos sueltos, ideas, anotaciones diversas...
   Supongo que, de este cajón de sastre que es la vida, hacemos cada uno nuestro particular maletín de primeros auxilios y en él disponemos los recuerdos y los proyectos que nos son ineludibles. Hay quien colecciona fotos y películas de sus hijos, quienes conservan postales o figuritas de plástico de sus viajes, quienes se consiguen un joyerito de alhajas más o menos valiosas... Todos, mientras lo hacemos, soñamos un futuro posible, o nos resguardamos de él, vaya usted a saber. Para algunos ese maletín de urgencias es un cuaderno abigarrado de palabras.

(1) copio en realidad de uno de esos cuadernos pongolotodo que me acompañan desde hace queseyó cuántos años.

Nora Heysen

domingo, 7 de febrero de 2016

Dos frases memorables

   Estos días que hablo de traducciones y me enfrento nuevamente con el tránsito de la vida, precisamente estos días, recojo dos frases memorables entresacadas de una entrevista a C. Bobin. Las dos tocan dos asuntos cruciales para mí (cada uno en su categoría, claro): la traducción poética y lo eterno.

   Una: "La palabra poética es la mano en el fuego, es la mano que busca la brasa. No tiene tiempo de enfriarse cuando nos llega, aunque esté traducida. Por lo tanto, veo brillantez, resplandores originales. No creo que un ruso que sólo conoce su propia lengua se pierda mucho al leer a Rimbaud."

  Dos: "Lo eterno está un poco cautivo en este mundo. Es necesario extraerlo". 


          (Entrevista a Christian Bobin para la revista Esprit. Traducción: Teresa Campoamor)

   Y yo apostillo a las dos cosas: sí, si hay un buen traductor/mediador.



Loui Jover