lunes, 22 de abril de 2013

Otro de Hilde Domin

   Visto el interés (pequeño, pero interés al fin y al cabo) que ha generado entre los contados lectores de esta ventana la poesía de Hilde Domin, me decido a traducir un fragmentito de un poema bastante extenso  llamado "Fünf  Ausreiselieder" ("Cinco canciones de emigración") Este largo poema se incluyó en su libro Hier  (Aquí) del que hay una edición española de 1998. Precisamente, este breve fragmento del largo poema lleva título y es el que presta a todo el libro.  Como no he tenido acceso a esa edición en nuestra lengua, la versión de estos poquitos versos es mía. No debería yo buscar excusa alguna  -a quién voy yo a engañar-,  en  realidad disfruto horrores haciendo estos sudokus de emociones con palabras; que no otra cosa es traducir un poema.


HIER

Ungewünste Kinder
meine Worte
frieren.

Kommt
ich will euch
auf meine warmen
Fingerspitzen setzen
Schmetterlinge in Winter.

Die Sonne
blass wie ein Mond
scheint auch hier
in diesem Land
wo wir das Fremdsein
zu Ende kosten.



Niños no deseados,
mis palabras
tienen frío.

Venid,
quiero sentaros
en las cálidas
puntas de mis dedos,
mariposas en invierno.

El sol,
pálido como una luna,
brilla también aquí,
en esta tierra
donde pagamos el ser extranjeros
hasta el final.

Fotografía de Anne Geddes
                              

No hay comentarios: