sábado, 31 de diciembre de 2011

Las palabras

Antes de entrar en el vórtice predecible de un 31 de diciembre, busco el consuelo pacífico de un poco de lectura. He elegido instintivamente un librito excepcional que compré hace años en Oporto, adonde fui a pasar tal día como hoy. Recuerdo cómo entonces disfruté ilusionada del descubrimiento de un raro en una librería maravillosa, la famosa Lello, ésa cuyo coqueto edificio modernista, de fachada exigua, parece construido sobre el eje de una escalera con pose de gato sinuoso que se estira y se curva... casi puede escucharse allí un ronroneo grave entre los anaqueles.
El libro es una edición muy especial de cinco poemas de Eugenio de Andrade traducidos a cinco idiomas (seis versiones de cada poema si contamos con el original en portugués), la cubierta es una blanquísima cartulina verjurada inscrita escuetamente en gris. El poema que quiero hoy ofreceros se llama "Las palabras" ("As palavras") y lo traigo aquí en la versión española del librito, traducido por José Luis Puerto.

                    Son igual que un cristal,
                    las palabras.
                    Algunas, un puñal,
                    un incendio.
                    Otras,
                    llovizna apenas.

                    Secretas vienen, llenas de memoria.
                    Inseguras navegan:
                    barcos o besos,
                    las aguas estremecen.

                    Desamparadas, inocentes,
                    leves.
                    Tejidas son de luz
                    y son la noche.

                    E incluso pálidas
                    aún recuerdan los verdes paraísos

                    ¿Quién las escucha?, ¿quién
                    las recoge, así,
                    crueles, deshechas
                    entre sus conchas puras?




No hay comentarios: