miércoles, 1 de febrero de 2012

¡Pruebas de imprenta de Kaléko!

     Hoy he recibido las pruebas de imprenta de mis traducciones de Mascha Kaléko. ¡Qué ilusión me ha hecho! Será un maravilloso libro bilingüe en el que me he dejado la piel durante años seleccionando y puliendo las versiones de esos poemas (es que soy muy torpe), incluso investigando sobre esta valerosa y sensible mujer desconocida en lengua española. Y ahora me temo que hasta el viernes por la tarde no voy a tener tiempo de empezar a corregirlas. Me parece que este aparatito en el que escribo esto es más valioso sólo porque contiene la versión digital exacta de lo que va a ser el libro.
     Para celebrar este momento cuelgo el resultado fotográfico de mis pesquisas por el Berlín de esta poeta:
   
        1.- La casa donde vivió de 1936 a 1938, año en que se marchó al exilio. Sus libros estaban prohibidos. En su diario cuenta cómo volvió, años después de que desapareciera el régimen nazi, e intentó conocer a los nuevos habitantes de este espacio. Una desconocida le abrió la puerta y, mientras ella empezaba a contarle que allí vivió los años más felices de su vida ¡le dio con la puerta en las narices!



     2.- La placa con la que la ciudad de Berlín homenajea a la autora en la fachada de esa casa.¡ Lo que nos costó encontrarla una noche lluviosa, en una calle cuya numeración laberíntica parece proceder del Inmortal de Borges!


 Y, sí, murió ese día.

  3.- El edificio de oficinas donde trabajó desde muy joven ahora es...
                   ¡ESTO!



   

  4.- El lugar vacío de donde estuvo la casa en la que vivió su adolescencia. Para encontrar esta nada viajamos en un tren tranvía hasta el extrarradio de Berlín ¡Una aventura!



  





12 comentarios:

Rorkror dijo...

Me alegra muchisimo que al fin lo publiques. Felicidades.

Inmaculada Moreno Hernández dijo...

Gracias, Rorkror, ya veo que me entiendes.
Un saludo muy afectuoso

Enrique García-Máiquez dijo...

No es que seas muy torpe, sino que eres muy concienzuda. Ese peregrinaje a Berlín tras las huellas de tu traducida lo dicen todo. Yo jamás he ido, ay, a Beaconfields a rendir un homenaje a GKC.

¡A ver si aprendo!

Inmaculada Moreno Hernández dijo...

Querido amigo, aún estás a tiempo de hacerlo y te lo recomiendo. Hazlo con la familia, por pequeñas que sean las niñas, que aprendan a disfrutar de la curiosidad intelectual y a admirar a las personas que piensan. Ya vendrá la tv y las amiguitas a tentarlas a peregrinar detrás de algún cantante de moda.

Juan V. Fernández de la Gala dijo...

Magnífica noticia, Inma.
Cuando tengamos la foto de la cubierta de ese nuevo libro será como tener también todas esas fotos imposibles de las que hablas.
Impaciente estoy por ver aquel "Kraft durch Freude" con en que estuvimos luchando unos días. ¿Te acuerdas?
Tennos al tanto de todo.
¡Felicidades, over again!

Inmaculada Moreno Hernández dijo...

Jajajaja ¿Te acuerdas? Si no llegas a encontrar en internet un documento sobre esa organización todavía estoy dándole vueltas al dichoso versito jajajajaja

Anónimo dijo...

Es precioso lo que haces Inma!

Un abrazo

Fátima Vargas

Inmaculada Moreno Hernández dijo...

Querida Fátima, también es precioso lo que haces tú, aunque se note menos.
un beso

Guillermo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Guillermo dijo...

Hola! Te escribo desde tierras que están más acá del atlántico. Estaba navegando por ahí, y me di cuenta de esta entrada de blog en la que posiblemente una mujer ha traducido a mi autora favorita. ¿Cómo sigues con eso? ¿Ya publciaste? ¿Publicarás? ¡Sería lo máximo encontrar un libro en español! En ningún lugar de mi país hay mucho de Mascha Kaleko, y a lo mucho, hay dos libros de ella en alemán. Es muy extraño que no sea tan conocida... ¡en fin! espero me cuentes... (si ya hay publicación, corro a buscarla)

Un abrazo fuerte.

Guillermo

Inmaculada Moreno Hernández dijo...

Hola, Guillermo. Qué alegría encontrar otro admirador de Mascha Kaléko. ¿Cómo supiste de su poesía?¿Dices que en tu país hay un par de libros de ella en alemán? Yo he conseguido los míos en Alemania, en España no he conseguido nada. Te diré que en esta entrada hablo de una antología de la obra en verso de esta berlinesa excluyendo la poesía para niños. Saldrá con el nombre de Tres maneras de estar sola con la editorial Renacimiento de Sevilla. Cuando hice esta entrada en el blog creía que la llegada a librerías era inminente, pero se ha vuelto a retrasar hasta el próximo otoño.
Hasta donde yo sé, no hay publicado en español nada de ella salvo un puñado de poemas, que yo misma traduje, en la revista española Clarín hace ya algunos años.
Tengo entendido que la revista Siltolá, de Sevilla va a sacar próximamente otro puñado de poemas también traducidos por mí.
Si me mandas tu dirección postal a mi correo-e: contacta@delibrosygentes.es creo que podré mandarte un ejemplar cuando salgan.
Gracias por este comentario.
Un saludo

Guillermo dijo...

Si, sólo un par, ¡incluso en la biblioteca donde uno encuentra absolutamente de todo, no hay nada de ella traducido!
Yo la conocí porque una amiga Alemana me contó de ella, y me mostró los libros que traía. Así fué. :D
Espero no se siga retrasando tu publicación!.... ¡Que todo vaya muy bien con ese bonito proósito!

[Claro que te escribiré al Mail :]