Ich hatte einst ein Schönes Vaterland.
Der Eichenbaum
wuchs dort so hoch, die Veilen nickten sanft.
Es war ein Traum.
Das küsste mich auf deutsch, und sprach auf deutsch
(man glaubt es kaum,
wie gut es klang) das Wort: "Ich liebe dich!"
Es war ein Traum.
Yo una vez tuve una patria hermosa.
El roble
crecía allí alto, las violetas asentían suaves.
Fue un sueño.
Me besaron en alemán y me dijeron en alemán
(apenas puede creerse
lo bien que suena) la frase: "¡te quiero!"
Fue un sueño.
También Kaléko tomó prestado este primer verso de Heine en su poema "Monólogo del Emigrante". El de Bachmann es igualmente un texto hermoso, pero aún, aún más terrible. Lo dejaremos para otro día. En realidad hoy he venido al blog a regalaros a Borges recitando a Heine y ahí está.
1 comentario:
La traducción más correcta de ich liebe dich es "te amo". Si fuera "te quiero" sería ich hab dich lieb
Publicar un comentario