Lo único que está en mis manos es dar fe de la errata, avisar a Javier Sánchez M. (ya lo he hecho) y copiar aquí las dos versiones:
ALTES REZEPT
Nimm das Dasein als Bewährungsfrist,
ohne klagen, ohne fragen.
Schweigend steig hinauf die dunklen Treppen,
weil es immerhin noch leichter ist,
sein Kreuz zu tragen,
als es zu schleppen.
(Das himmelgraue Poesie-Album)
VIEJA RECETA
Tómate la existencia como tiempo de prueba,
sin quejas, sin preguntas.
Sube calladamente la sombría escalera,
porque, después de todo, resulta más liviano
cargar la propia cruz
que irla
arrastrando.
3 comentarios:
Como el poema es estupendo, y entra dentro de tu mundo, tampoco es para tanto el error. Y en una revista, ¿no? donde esas ligerezas tienen más pase que peso. Seguro que Kaléko te lo presta, con lo que te debe...
Me quedo con "resulta más liviano / cargar la propia cruz / que irla arrastrando". Como diría Enrique (más o menos), los versos más míos los han escrito otros.
(Curioso: cualquiera hubiera traducido "cargar con la propia cruz". Tu traducción es más precisa, creo).
Gracias a ambos. Le iba a enviar a la heredera de los derechos un ejemplar de la revista, pero ya no me atrevo.
Y, respecto a haber elegido "cargar la propia cruz", ha sido por cuestión de ritmo: cada verso lleva el acento en la misma sílaba, la sexta´(los dos últimos versos acentualmente cuentan como uno); si le añado "con" el acento en ese verso se desplazaría a la 7ª sílaba. La versión en alemán acentúa en la sílaba 7ª cada verso, e igualmente, los dos últimos actúan como uno. Siempre que he podido, he procurado darle la importancia al ritmo que le daba ella.
Publicar un comentario