martes, 19 de junio de 2012

Poesía a tres bandas


 Me escribe José María Moreno Carrascal desde los EEUU, donde ahora reside, y me hace llegar este juego de poesía a tres bandas: tres lenguas, tres continentes; tres siglos desde la versión original, para mí inalcanzable. Yo sólo copio:

Leía ese haikú del japonés Issa (siglo XVII) traducido al inglés por Robert Hass:


 "What a strange thing!
to be alive
beneath the cherry blossoms".
Qué cosa tan sorprendentemente extraña es la vida... 


 Me ha sido imposible verter esa emoción exacta del texto inglés en unos versos en español. Es curioso. Unos versos tan simples, unos conceptos tan universales... y no he sabido provocar el mismo efecto (lo más cercano es la exclamación de mi amigo). Me pregunto qué se habrá quedado en el poemita japonés o qué parte de esa sensación de poesía se debe a los versos en lengua inglesa. En fin, el mismo problema de siempre.




5 comentarios:

Fernando dijo...

Pero ¿dónde está tu traducción?

Inmaculada Moreno Hernández dijo...

Ay, Fernando, es que no he dado ninguna versión mía por buena. Soy una tiquismiquis y me propuse hacer un haiku convencional, con el esquema 5 + 7 + 5 y ninguna versión que se me ocurría mejoraba la exclamación de José María (ésa es la tercera parte de la carambola, la europea del siglo XXI). La mejor de mis versiones va en la entrada próxima. La versión literal a la del norteamericano ya sabes que es: "Qué cosa tan extraña/ estar vivo/ bajo el ciruelo en flor" Pero me suena mejor en inglés (creo que blossom es fonéticamente muy superior a flor, pero eso es, tal vez, una tontería mía.

Inmaculada Moreno Hernández dijo...

(Cerré antes de completar la respuesta) Bueno, también es muy superior conceptualmente, porque blossom es la flor emergente... Ya ves, tiquismiquis que es una.

Fernando dijo...

Uy, qué estricta.

Ya sabes, lo mejor es enemigo de lo bueno.

Auto-misericordia.

Inmaculada Moreno Hernández dijo...

Intentaré hacerte caso.