miércoles, 20 de junio de 2012

Un haiku fallido


  Después de ver el comentario de Fernando me he sentido valiente y ahí va mi casi haiku, versión en español de la versión en inglés de Hass del original en japonés de Issa:


Qué extraño es esto:
estar viva y aquí,
bajo el cerezo en flor 
         

   Pero ni la métrica ni el pálpito son lo que debían ser.


David de Ubaldis

9 comentarios:

José Antonio del Pozo dijo...

será fallido, Inma, más tendrá sentido.
¡Bravo por atreverte, y muy bien hecho!
saludos blogueros

Inmaculada Moreno Hernández dijo...

Gracias. Cuántos ánimos me dais.
Saludos, saludos blogueros

José Manuel Benítez Ariza dijo...

¿Y por qué no "bajo el cerezo el flor"?

Inmaculada Moreno Hernández dijo...

Querido José Manuel, pues porque se me ha ido el santo al cielo. Evidentemente, "bajo el cerezo en flor". Lo corrijo ahora mismo y muuuuchas gracias.

Fernando dijo...

Qué bonito!!! No entiendo de poesía ni (menos aún) de haikus, pero me parece precioso.

Que sea "extraño" en vez de "hermoso" o "agradable" es algo digno de reflexión.

Charo dijo...

¡Felicidades! A mí me gusta tu traducción.
Cuando acabes con Mascha puedes dedicarte al japonés.

A.G dijo...

Bravo.

Enrique García-Máiquez dijo...

Yo no lo veo fallido, ni mucho menos. Es estupendo. Y sería un haiku ortodoxo de 17 sílabas quitando lo menos japonés: "es esto". Quedaría:


Qué extraño
estar viva y aquí,
bajo el cerezo en flor.

Muchas gracias.

Inmaculada Moreno Hernández dijo...

Bravo. Enrique lo ha conseguido. Eso ya suena más a haiku.
Esto me encanta: los unos animando, otro (José Manuel corrigiendo el lapsus y Enrique rematando.
Por cierto, Fernando, ¿has visto? yo creo que la clave conceptual del poemita está precisamente en "extraño" y en "estar vivo". La clave está en el asombro... lo demás es la orquestación.
Y, Charo, amiga mía, lo que me faltaba ya era ponerme a aprender japonés.
Muchas gracias a todos, qué bien lo he pasado en esta entrada.